17.01.2015, 22:36
Nach dem Applaus tritt wieder Wesley in den Vordergrund.
"Es ist mir nun ein Vergnügen ihnen die modernere Version eines älteren Stückes, ursprünglich in Zipango-Kínverska verfasst wird es Euch nun in einer Mischform vorgetragen. Für eine Übersetzung schlagt Seite fünf des Programmheftes auf.", erklärt Wesley.
Er geht zurück vor sein Dirigentenpult klopft mit dem Stab auf und dann erklingt das Stück .
Bei der Übersetzung ist der letze Absatz des Liedes hervorgehoben:
"tatoe kuni ga chigattemo
Kotoba ga chigattemo
Ji ga chigattemo
Onaji tsuki wo… zutto, nagametai aru yo."
"Even if our countries are different,
If our words are different,
If our characters are different,
I always want to... gaze at the same moon as you."
Wie für jedes Lied steht ein kleiner Erklärungstext in dem Heft:
Der Mond ist in Metropolis ein wichtiges Symbol, manchen Volksgruppen ist es sogar heilig und eines der vielen und älteren Symbole für den Frieden.
Sim-Off: Der Chor und der Sänger tragen diese "Robe", daher passt dieses Bild auch simulatorisch.
"Es ist mir nun ein Vergnügen ihnen die modernere Version eines älteren Stückes, ursprünglich in Zipango-Kínverska verfasst wird es Euch nun in einer Mischform vorgetragen. Für eine Übersetzung schlagt Seite fünf des Programmheftes auf.", erklärt Wesley.
Er geht zurück vor sein Dirigentenpult klopft mit dem Stab auf und dann erklingt das Stück .
Bei der Übersetzung ist der letze Absatz des Liedes hervorgehoben:
"tatoe kuni ga chigattemo
Kotoba ga chigattemo
Ji ga chigattemo
Onaji tsuki wo… zutto, nagametai aru yo."
"Even if our countries are different,
If our words are different,
If our characters are different,
I always want to... gaze at the same moon as you."
Wie für jedes Lied steht ein kleiner Erklärungstext in dem Heft:
Der Mond ist in Metropolis ein wichtiges Symbol, manchen Volksgruppen ist es sogar heilig und eines der vielen und älteren Symbole für den Frieden.
Sim-Off: Der Chor und der Sänger tragen diese "Robe", daher passt dieses Bild auch simulatorisch.