22.05.2020, 20:48
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.2020, 21:03 von Marcus Flavius Celtillus.)
"Na ja, das Duzen ist bei uns ein Freundschaftszeichen. Wenn ich als Imperator einen Bauern duze, so ist das keine Respektlosigkeit einem "Untertanen" gegenüber, sondern es gibt ihm das Recht, den Imperator ebenfalls zu duzen.
Und beim vorletzten Staatsbesuch gab es auch Militär - in Uniformen im Stil dessen, was ihr "Spätantike" nennt. Man sollte sich eben erkundigen, wer da zu Besuch kommt.
Mi casa es su casa? Ich glaube, dass ist meltanisch. Auf ladinisch hieße es "Me dómu es su dómu". Damit ist gemeint "Mein Haus ist Dein Haus" Das "Casa" gibt es bei uns auch - damit ist aber eher eine Hütte gemeint. Mag es sein, dass die beiden Sprachen miteinander verwandt sind?
Auf ladinisch könnte man auch sagen "Me dómu possídere habés" "Mein Haus sei Dein Besitz" oder auch "Me dómu possideát", "Mein Haus ist Dein Besitz". Besitz, nicht etwa Eigentum. Diesen Stuhl hier besitze ich. Wortwörtlich. Aber der Stuhl bleibt natürlich Eigentum des Wirte.
Ich doziere schon wie mein Vater..."
Und beim vorletzten Staatsbesuch gab es auch Militär - in Uniformen im Stil dessen, was ihr "Spätantike" nennt. Man sollte sich eben erkundigen, wer da zu Besuch kommt.
Mi casa es su casa? Ich glaube, dass ist meltanisch. Auf ladinisch hieße es "Me dómu es su dómu". Damit ist gemeint "Mein Haus ist Dein Haus" Das "Casa" gibt es bei uns auch - damit ist aber eher eine Hütte gemeint. Mag es sein, dass die beiden Sprachen miteinander verwandt sind?
Auf ladinisch könnte man auch sagen "Me dómu possídere habés" "Mein Haus sei Dein Besitz" oder auch "Me dómu possideát", "Mein Haus ist Dein Besitz". Besitz, nicht etwa Eigentum. Diesen Stuhl hier besitze ich. Wortwörtlich. Aber der Stuhl bleibt natürlich Eigentum des Wirte.
Ich doziere schon wie mein Vater..."